Как выбрать бюро переводов

Как выбрать бюро переводов

Международное сообщество, развитие сотрудничества с многими зарубежными странами – все это вызвало необходимость в оказании нового вида услуг по переводу разного вида деловых документов и текстов с иностранных языков. В связи с этим появились много специализированных бюро переводов. От качества оказываемых такими бюро услуг довольно часто может зависеть успех в заключении сделок с зарубежными партнерами, репутация в бизнесе, политической деятельности и др. Поэтому подходить к выбору бюро переводов надо достаточно серьезно.

Если вы нуждаетесь в услугах бюро переводов в Харькове, обратитесь за помощью в Харьковскую ТПП!

1. В начале надо четко определить какой вид перевода вас интересует: технический, юридический, медицинский, научный или литературно-художественный. Предпочтение надо отдать бюро, имеющее в штате специалистов соответственного профиля или узкой специализации. Человек, который не имеет опыта и не владеет специальной терминологией не сможет грамотно перевести такой текст. А если это касается юридической документации, то на кону может стоять ваша деловая репутация.

2. Следует обратить внимание на репутацию выбранного агентства. Первым показателем будет многолетний опыт работы и положительные отзывы клиентов. Любое солидное бюро будет гордиться своими успехами и дорожить репутацией среди заказчиков, поэтому покажут вам отзывы и даже дипломы сотрудников. Если у вас предполагается несколько серьезных заказов по переводу, закажите сначала небольшой пробный заказ. И вы сможете оценить уровень работы данного агентства.

3. Плюсом для фирмы будет тот факт, если вам предложат заключить договор с указанием обязательств сторон, сроков выполнения и стоимости услуг. А также гарантируют конфиденциальность, если это касается юридических документов или договоров.

4. Обязательно оговорите помимо перевода услугу по редактированию текста, хотя это может дороже стоить. Обычно для работы над техническими текстами солидные бюро привлекают двоих специалистов: для перевода и редактирования.

5. Если вы определились с выбором бюро и переводчика, а в нужном вам тексте присутствуют имена собственные (имена людей, названия фирм, городов) то лучше предоставить их отдельным списком с правильным написанием.

6. В случае успешной и качественно проделанной работы, которая вас полностью устроила, вы можете попросить закрепить за вами данного переводчика на следующий заказ.

Важно, что любой качественный перевод на выходе должен соответствовать таким требованиям:

- сохранение точности в фактах;

- единый стиль всего документа;

- отсутствие в тексте авторского домысла и информации которой не было в исходном тексте;

- высокая грамотность, включая как грамматическую так и пунктуационную.

Верх