Правила перевода и рекомендации бюро переводов

Правила перевода и рекомендации бюро переводов

Переводить непросто. С этим утверждением согласится любой профессиональный переводчик. Это сложный комплексный процесс, включающий ряд обязательных этапов. К тому же существуют определенные стандарты и нормативы, которых следует придерживаться при выполнении работы. Иначе можно и не надеяться на качественный результат.

Хороший специалист обязательно руководствуется некоторыми стандартами и правилами. Рассмотрим их подробнее.

Перевод предложений вместо слов

Не секрет, что каждый язык имеет свои отличительные особенности. Что подразумевает определенные лексические и грамматические правила. Также не стоит забывать, что в языке отражена культура и традиции нации. Переводя текст по словам, не удастся правильно передать смысл. Необходимо рассматривать материал как единое целое, что очень непросто. Для этого нужен опыт и определенные навыки.

Многозначность

Довольно часто переводчики сталкиваются с определенными трудностями. Одна из наиболее распространенных – многозначность языка. Чтобы было понятнее, достаточно перевести текст при помощи машинного перевода и сравнить его с работой профессионального переводчика. Качественный материал изложен простым и доступным языком. К тому же в нем нет неоднозначностей грамматического, смыслового и лексического характера.

Методика

Универсальная стратегия, которой следует придерживаться, отсутствует. От специфики задачи зависит метод ее решения. Набираясь опыта, переводчик начинает это понимать, у него появляются собственные наработки. Однако в любом случае нужно учитывать тематику текста и его стиль. Это позволяет проще определиться с методикой.

У человека есть право на ошибку

Очень непросто выполнить перевод, соответствующий общепринятым нормам и стандартам. Чтобы добиться этого, требуются годы практики, различные навыки, широкий кругозор и эрудиция. Однако никто не застрахован от ошибок. Их совершают даже опытные переводчики в крупных бюро переводов, не говоря уж о новичках. Поэтому следует внимательно проверять тексты и отдавать их на редактуру.

Вывод

Чтобы построить успешную переводческую карьеру недостаточно владеть иностранным языком. Нужно быть готовым к тому, что постоянно придется учиться. На начальном этапе важно выбрать специализацию. К тому же без понимания тематики текста на качественный перевод можно не рассчитывать. Большинство хороших переводчиков имеют дополнительное высшее образование помимо лингвистического.

Статья подготовлена совместно с бюро переводов Харькова — "Азбука".

Ваш баннер здесь за 35 грн./сутки

Верх