Что такое технический перевод

Что такое технический перевод

Технический перевод – особый вид перевода, используемого для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. Он применяется в работе над сложными проектами в инженерной и компьютерной сферах, при наладке оборудования с участием зарубежных специалистов, обучении персонала работе с новыми техническими приборами.

Кому нужен технический перевод: основные направления

Технический перевод необходим в любой деятельности, где используются механизмы и технологии. Переводчики, работающие в научно-технической сфере, ежедневно имеют дело с огромными массивами информации: отчётами, чертежами, сертификатами, инструкциями, каталогами, описаниями работы механизмов.

Можно выделить несколько основных направлений, где востребован технический перевод:

  • научно-технические документы — статьи, монографии, рефераты;
  • машиностроение — проекты, сопроводительные документы, руководства;
  • строительная сфера — сметы, инженерные планы, тексты экспертиз;
  • нефтегазовая отрасль — материалы по добыче и транспортировке, анализы состава углеводоров;
  • электротехника и электроника — схемы, инструкции, техпаспорта;
  • компьютерные технологии — локализация программы для другой страны, тексты игр, контент веб-сайтов.

Технический перевод считается одним из самых сложных видов перевода. Это связано с необходимостью совмещения отличного знания языка, навыков перевода, понимания рабочей тематики. Только при сочетании этих факторов работа выполняется на высоком профессиональном уровне.

В чём сложность технического перевода

Сложность этого вида перевода состоит не только в том, что в технических текстах присутствует множество узкоспециализированных терминов, есть огромное количество сокращений и аббревиатур, которые не успевают появится в словарях и справочниках. Основная трудность технического переводчика заключается в том, что без полного понимания тематики ему не удастся сделать качественный перевод с грамотной адаптацией под потенциальную читательскую аудиторию. А такие читатели обычно обладают определённым уровнем специальных знаний.

Что такое технический перевод - фото

Лаконичность изложения информации — признак профессионально выполненного перевода технической документации. Этот вид перевода не терпит размытых формулировок, в нём напрочь отсутствует эмоциональная составляющая. Максимально точная передача информации — главное требование к переводам этой направленности. Переведённый текст должен легко восприниматься читателями, не вызывать ощущения, что первоначально он был написан на другом языке.

Больше про процесс технического перевода здесь.

Профессионализм и точность. Что должен уметь переводчик

В отличие от художественного перевода, технический должен быть предельно точным. Это и его основное отличие, и первое требование, и главная сложность. Абсолютное соблюдение терминологии, формы высказываний, чёткое понимание того, что должно быть переведено, а что переводить не следует. Это и отличает профессионала от новичка, чей перевод руководства пользователя к обычной микроволновке рискует превратиться в трактат о том, в какой посуде следует разогревать блюда и почему в этом приборе нельзя сушить хомячков и других домашних питомцев.

Профессионализм переводчика и глубина его погружённости в тематику определяет точность готового продукта и количество времени, потраченного на работу. Но и здесь есть один важный момент: заказчик должен находиться в постоянном контакте с переводчиком и при необходимости давать консультации для получения максимально точного результата.

Профессионалов своего дела можно найти, если обратиться в специализированное агентство переводов. В таких организациях ни редкость языка, ни узкая специфика не вызовут сложностей, и можно заказать перевод на любой язык.

Ваш баннер здесь за 35 грн./сутки

Верх