Работа специалистов, владеющих иностранным языком, предполагает выполнение письменных и устных переводов. Эти два направления существенно отличаются. В каждом из них задействуются свои профессиональные приемы. Устный перевод считается наиболее сложным и требует определенного набора навыков.
Особенности
- при работе с текстом у переводчика есть возможность обдумать фразу, когда как в режиме реального времени необходимо быстро сориентироваться;
- в процессе перевода приходится полагаться исключительно на собственные знания и активный словарь, поскольку нет возможности использовать дополнительные источники;
- в ходе беседы или интерпретации монологической речи могут возникать трудности из-за особенностей дикции говорящего, акцента, умения передавать свои мысли четко и ясно;
- переводчик должен контролировать свое поведение, мимику, следить за интонацией и, если требует ситуация, управлять конфликтом при напряженных переговорах.

Виды
При наблюдении за работой переводчика можно заметить, что в одних случаях спикер ждет передачи своих слов, а в других речь накладывается. В связи с этим различают два вида перевода – последовательный и синхронный.
Последовательный перевод характеризуется:
- наличием пауз для фиксирования основной идеи или для полного перевода фразы;
- разделением речи на фрагменты в 1-2 предложения;
- отсутствием необходимости конспектирования.

Если спикер отказывается разбивать свою речь и делать паузы, то в таком случае специалисту придется конспектировать 5-10 минутные отрезки монолога. Очень удобно иметь при себе готовый текст предстоящего выступления и переводить с листа.
Синхронный перевод – самый сложный по целому ряду причин:
- он сопряжен со значительными трудозатратами и постоянным напряжением;
- требуется молниеносная реакция, отличная память и концентрация;
- владеть языками - родным и иностранным - необходимо в совершенстве;
- речь переводчика нередко слушают большое количество людей.

Помимо выступления на конференциях, деловых встречах и т.д., где специалист выполняет пассивную функцию, есть отдельный вид перевода, связанный с непосредственным участием в общении. Так, например, гид-переводчик берет на себя роль сопровождающего в туристических поездках и на выставках, дает рекомендации, отвечает на вопросы, высказывает мнение и т.д.
Использование технических средств
Чтобы создать комфортные условия для последовательного перевода, не требуется какого-либо вспомогательного оборудования: переводчику достаточно хорошо слышать говорящего. Если присутствует шум, то специалист старается находиться поближе от спикера.

Синхронистам необходимо сосредоточится максимально, поэтому им предоставляют звукоизолированное помещение и аппаратуру – колонки, микшеры, микрофоны, гарнитуру. Синхронный перевод присутствующие слушают в наушниках. Защита от помех – важное условие.
