Технический перевод: что это такое, особенности и сложности

Технический перевод: что это такое, особенности и сложности

Хорошее владение иностранным языком открывает большие возможности, если у специалиста имеется еще одно образование, а именно в технической сфере. Люди, которые разбираются в технике, понимают содержание документов, инструкций и читают специальную литературу, могут работать техническими переводчиками.

Что такое технический перевод

Для выполнения технического перевода нужны глубокие знания в том или ином направлении. Переводчик обязан в точности передать содержание документации и литературы. В готовой работе не допускаются искажения, свободные трактовки и любые другие приемы, которые нарушают суть исходного текста. В техническом документе:

  • мысль выражена точно и лаконично;
  • используются термины;
  • присутствуют сокращения и аббревиатуры.

Технический перевод: что это такое, особенности и сложности - фото1

Эмоции и домыслы могут привести к серьезному искажению содержания, что чревато с рядом проблем в будущем. Например, в случае с инструкцией к техническому прибору, могут возникнуть сложности с его использованием вплоть до нарушения законодательства.

Очередным подводным камнем в работе являются ошибки в интерпретации терминов. В английском языке одно и то же слово способно иметь несколько значений, когда как в русском для этой цели используются совершенно разные слова.

То же самое касается аббревиатур. Нужно быть специалистом, чтобы точно определить, какое из представленных вариантов сокращений - обычно очень много, и зачастую они совпадают - подходит в том или ином случае.

Разбираться в конкретном направлении на уровне эксперта, знать языки перевода и оригинала совершенстве – такие требования предъявляются к техническому переводчику.

Технический перевод: что это такое, особенности и сложности - фото2

Классификация технического перевода

Существуют множество видов документов, с которыми имеют дело профессионалы:

  • технические описания и спецификации;
  • инструкции;
  • чертежи и схемы;
  • статьи и доклады на технические темы;
  • тексты на сайтах;
  • каталоги продукции;
  • патенты.

Технический перевод: что это такое, особенности и сложности - фото3

Для работы с описаниями переводчик обязан уметь сохранять смысл и стиль исходного материала, но при этом не нагружать читателя: информация должна легко читаться и восприниматься без затруднений. В таких текстах отображаются данные о внешнем виде устройств, функционале, наборе технических характеристик, моделях и другие сведения.

Чертежи характеризует большое количество сокращений, а термины расходятся по смыслу в разных областях знаний. При отсутствии контекста не всегда удается правильно понять содержание, и только глубокое понимание направления поможет сделать качественный перевод. В инструкции включены не только общие сведения, но и последовательность эксплуатации оборудования.

Технический перевод: что это такое, особенности и сложности - фото4

Статьи и доклады на научные темы приводят в затруднение из-за наличия информации о новых моделях, до настоящего времени не используемых особенностях конструкции и т.п. Все это еще раз доказывает необходимость в фундаментальных знаниях конкретной отрасли. Переводчикам приходится самим подбирать наиболее подходящее слово или выражение для новых терминов, которые до этого не фигурировало в русском языке.

Патентный перевод – огромная ответственность. Любая неточность в описании изобретения приведет к необратимым последствиям, в том числе и к судебным разбирательствам. Вот почему в этой работе учитываются не только практические, но и юридические составляющие. Лишние или, напротив, недостаточные данные нередко порождают проблемы с внедрением ноу-хау в жизнь, исключают возможность использования дополнительных опций, создают препятствия для массового выпуска изделий и т.д.

Верх