Переклад з іноземної мови буває усним і письмовим. Використовують кілька усних технік. Художній переклад передбачає не тільки переклад змісту, а й художню адаптацію тексту. Спеціальний переклад призначений, щоб передавати інформацію і спілкуватися. Спеціалісти із бюро перекалдів Київ розповіли нам про основні види, форми та техніки перекладу.
Письмовий переклад
Це переклад тексту або мови з однієї мови на іншу, під час якого перекладач записує перекладений текст. Найчастіше, вихідний матеріал у нього в записі або в друкованому вигляді. Іноді роблять письмовий переклад, коли людина говорить наживо. Однак, це буває не часто.

Що зазвичай перекладають письмово:
- документи;
- книги;
- ділові листи;
- медичні висновки, - тут більше о перекладах про медицину.
Основна перевага письмового перекладу в тому, що є достатньо часу, щоб працювати. Можна перечитати речення, думку повністю або перемотати запис. Робота йде не поспішаючи.

Усний переклад
Зорово-усний переклад виконують, читаючи написаний вихідний текст. Перекладачеві зручніше працювати з таким матеріалом, оскільки він бачить його, йому легше зосередитися.
Повністю усний переклад - складніша техніка, ніж письмовий переклад. Доводиться слухати, запам'ятовувати та фіксувати іноземну мову, швидко виконувати переклад і озвучувати його. Послідовний переклад - це техніка, за якої перекладач прослуховує повідомлення повністю, робить записи. По завершенню мовлення іноземною мовою він озвучує переклад. За абзацно-фразової техніки переклад проговорюється після закінченої думки або абзацу.

Синхронний переклад - це найскладніший вид перекладу. Його перекладач виконує паралельно з іноземною мовою. Він буває таких видів:
- Синхронний переклад на слух полягає в тому, що перекладач одразу ж перекладає закінчені думки. Це зазвичай одне або кілька речень. Перекладач не робить записи, а запам'ятовує думки, перекладає й озвучує їх.
- Синхронний переклад з аркуша спрощує роботу перекладача. Він бачить перед собою текст виступу і перекладає промову людини частинами. Йому не доводиться запам'ятовувати думки. Якщо доповідач щось змінює в промові, то перекладають не за текстом, а те, що прозвучало.
- Синхронний переклад з опорою на текст передбачає, що перекладач читає слідом за іноземним доповідачем заздалегідь перекладений текст. За необхідності він коригує переклад, якщо є відступи від тексту.

Переклад називають одностороннім, коли передають мову тільки однієї людини. Двосторонній переклад застосовують, коли перекладають діалог носія своєї рідної мови та іноземця. Перекладач, наприклад, одній людині перекладає з англійської на українську, а іншій - з української на англійську.
Вільний переклад передбачає, що перекладач передає загальний зміст мови, сенс. Він не дотримується строго слів і побудови думок оригіналу. Переклад у дослівній формі означає, що перекладач відтворює мовну структуру мови або тексту мовою перекладу. Він добирає аналоги слів, фраз і побудови речень, які якомога точніше передадуть зміст оригінального тексту. Переклад буде зрозумілим і таким, що легко читається. Переклад у буквальній формі точно передає іноземні слова та думки, не адаптуючи їх під мову.
