Как правильно перевести сайт на другой язык для выхода на иностранные рынки?

Как правильно перевести сайт на другой язык для выхода на иностранные рынки?

Выход бизнеса на международную арену — это не только отличная перспектива развития, но, в случае присутствия в онлайн-секторе, ― еще и ряд обязательных мероприятий, одним из которых является перевод сайта на иностранные языки. Так вы обеспечиваете комфорт посетителей, им не нужно самостоятельно переводить интересующую их информацию. Более того, мультиязычный интернет-ресурс дает им ощущение, что о них заботятся. Таким образом повышается их лояльность к вам и вашему продукту. Однако для успешного продвижения сайта на иностранных рынках одного лишь перевода недостаточно. Здесь нужна локализация веб-сайта. Студия копирайтинга и маркетинга «Архи Идея» часто сталкивается с подобными задачами и готова поделиться тонкостями их решения с вами.

Что такое «локализация» веб-сайта?

Под этим термином подразумевается перевод, ориентированный на конкретный регион продвижения. Он учитывает национальные, культурные и религиозные особенности той или иной группы населения. Так, например, перевод сайта на английский язык для аудитории Великобритании и Соединенных Штатов Америки будет кардинально отличаться. Вот почему важно, чтобы перевод осуществлял носитель языка ― он хорошо осведомлен о том, как звучат и пишутся конкретные слова, как должна быть подана информация, чтобы ее верно истолковали. Кроме лояльности самих пользователей, локализация обеспечивает рост трафика, что способствует увеличению количества заказов. Наши агентство копирайтинга справляется с большинством языков распространенных в мире:

А что если использовать автоматический перевод?

Если ваш бюджет ограничен, то автоперевод может оказаться палочкой-выручалочкой. Для этого рекомендуется использовать функции перевода от Google, а также специальные виджеты, которые устанавливаются на лендинге или многостраничнике. Однако не спешите радоваться, поскольку автоматический перевод — далек от совершенства. Особенно остро это чувствуется в случае специализированной тематики, где контент переполнен техническими терминами, аббревиатурами и прочими специфическими словечками, которые машине не по зубам. Порой перевод от роботов выглядит и вовсе смешным. Например, группу товаров «Nail files» Google переводит, как «Файлы для ногтей» вместо «Пилочки для ногтей». Несмотря на серьезность продукции (бизнес ориентирован на профессиональных мастеров и оптовых клиентов), с таким бестолковым переводом все идет коту под хвост. Поэтому совет: автоперевод — только в экстренных случаях и при условии, что в дальнейшей вы его замените на качественный и грамотный, от носителя языка.

Вместо вывода

Перевод — это еще и продающие тексты. Соответственно, переведенный контент должен быть SEO-оптимизированным. Только в таком случае страницы сайта смогут отвечать требованиям релевантности, то есть находиться на хороших позициях в органической выдачи поисковых машин за рубежом. Привлекайте к работе профессионалов: переводчиков-носителей языка, опытных редакторов, SEO-копирайтеров, — и тогда инвестированные в проект силы, время и финансы оправдают себя.

Верх