Переклад медичних документів: що це таке, особливості, коли потрібно

Переклад медичних документів: що це таке, особливості, коли потрібно

Переклад медичних документів є необхідністю, щоб пройти лікування, навчання або влаштуватися на роботу в іншій країні. Його виконують як з української чи російської іноземними мовами, так і навпаки. Залежить від того, в якій країні використовуватиметься і для яких завдань. Найчастіше виконується переклад німецькою та англійською.

Особливості перекладу медичних документів

Таку роботу виконує спеціаліст, який досконало знає мову, розуміється на медичних термінах та поняттях. Він має медичну освіту або він звертається до редактора з медичним дипломом для коригування тексту. Це необхідно для точного та правильного перекладу, оскільки у медичних документів такі особливості:

  • Багато термінів, що у них зустрічаються, мають кілька значень. Фахівець вибирає переклад, який точно відповідає контексту.
  • У медичних текстах багато скорочень, які потрібно правильно передати медичною мовою іншої країни. Термін «аналіз крові» дослівно англійською можна перекласти як «blood test», що правильно граматично, але такого поняття немає в США та Великій Британії. Там медики використовують термін "complete blood count". Він не вказан у класичних словниках.
  • Рукописні тексти в документах часто складно розібрати, через особливості почерку медичних працівників.
  • Перекладач повинен точно передавати інформацію на латині – назви препаратів, хімічні елементи, діагнози.

Стиль перекладу близький до технічного: лаконічний, строгий та ємний, що максимально відповідає оригіналу. У той самий час повністю передається зміст медичного документа. За посиланням можна уточнити, скільки коштує переклад медичних документів.

Переклад медичних документів: що це таке, особливості, коли потрібно - фото1

Які медичні документи перекладають

Найчастіше для завдань, пов'язаних із медициною, перекладають:

  • Довідки та виписки.
  • Історія хвороби.
  • Результати випробувань.
  • Звіти та висновки медичних експертів.
  • Інструкції до лікарських засобів.
  • Медичні довідкові та навчальні видання.
  • Сертифікати якості медичних товарів.
  • Контракти на проведення клінічних випробувань, документацію та протоколи досліджень.
  • Фармацевтичну документацію.
  • Інструкції до медичного обладнання.
  • Наукові статті, призначені для публікації у медичних журналах та ін.

Переклад медичних документів: що це таке, особливості, коли потрібно - фото2

Фахівці перекладають не лише основний текст, а й графіки, таблиці, схеми та презентації. Документи оформляються у файли в електронному вигляді, що дозволяє замовити переклад віддалено.

Медичні переклади засвідчують печаткою бюро перекладів чи нотаріуса. Це необхідно для підтвердження справжності документів та високої якості перекладу.

Переклад медичних документів: що це таке, особливості, коли потрібно - фото3

Коли необхідний медичний переклад документів

Ці послуги замовляють у таких випадках:

  • Має бути лікування в іншій країні.
  • Підвищення кваліфікації медпрацівника, проходження курсів там. Може знадобитися переклад диплома, рефератів, дипломної роботи та ін.
  • Працевлаштування в іншій країні.
  • Виробники медпрепаратів переводять документацію до них, перш ніж вони будуть зареєстровані та сертифіковані.
  • Фармацевтичні компанії замовляють переведення інструкцій для перевірки нових препаратів.
  • Клініки, які отримують обладнання з інших країн, перекладають інструкції щодо нього.

Переклад медичних документів: що це таке, особливості, коли потрібно - фото4

Це один із найбільш відповідальних, складних та дорогих типів перекладів, адже професіонали підходять до роботи з такими документами особливо уважно та відповідально. Від якості результату може залежати успіх, здоров'я і життя клієнтів.

Верх