Присяжний переклад документів: коли і для чого потрібен

Присяжний переклад документів: коли і для чого потрібен

Присяжний переклад потрібен у випадках, коли клієнт взаємодіє з державними органами країн ЄС, наприклад, визнання шлюбу, вступ до університету, визнання кваліфікації та дипломів тощо.

Обов'язки фахівців з присяжного перекладу

Виконаний присяжний переклад документації має юридичну силу, оскільки перекладач має повноваження виконувати офіційні переклади юридичних документів. Основна функція кваліфікованого фахівця в статусі присяжного перекладача — це переклад офіційних документів. 

Обов'язки фахівців з присяжного перекладу включають широкий спектр завдань, що забезпечують точність і юридичну силу перекладених документів. Ось основні направлення роботи присяжного перекладача при роботі з конкретними типами документів:

  • Переклад офіційних документів. Перекладач повинен виконувати точний і вірний переклад різних офіційних документів, таких як свідоцтва про народження, шлюб, дипломи, довіреності, договори, судові рішення та інші документи, які мають юридичне значення.
  • Переклад для державних органів і установ. Перекладач часто працює з документами, які подаються до органів влади або консульств. Це можуть бути документи для отримання віз, громадянства, оформлення шлюбних актів тощо.
  • Переклад для судових процесів. Лінгвіст може бути запрошений для роботи в судових процесах, де необхідний переклад для осіб, що не володіють мовою країни, а також для перекладу судових актів, протоколів чи свідчень.
  • Переклад для медичних та освітніх цілей. Присяжний перекладач може здійснювати переклади медичних документів (історій хвороби, результатів аналізів, рецептів) або освітніх документів (дипломів, атестатів), необхідних для навчання чи роботи за кордоном.
  • Забезпечення конфіденційності. Як і всі професіонали у сфері перекладу, присяжний перекладач зобов'язаний зберігати конфіденційність усієї інформації, з якою він працює. Це особливо важливо для документів, що стосуються особистої або комерційної таємниці.

Коли потрібен присяжний переклад

Присяжний переклад потрібен для подачі документів в країнах ЄС. Якщо ви подаєте документи до державних органів України, Вам знадобиться нотаріальний переклад або ж присяжний переклад з другим апостилем (на підписі перекладача). 

111 - Присяжний переклад на німецьку мову

Присяжний переклад на німецьку мову

Присяжний переклад потрібен для низки офіційних і юридичних цілей, коли необхідно забезпечити точність і законність перекладу документів. Ось основні ситуації, коли потрібен цей тип перекладу:

  • Офіційні документи для подачі в державні органи. Переклад документів, які подаються до урядових установ або органів влади, таких як свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, зміна прізвища, судові рішення, дозвільні документи тощо.
  • Визнання кваліфікації. Для цього зазвичай потрібен переклад атестатів, дипломів, трудових книжок, освітніх програм, рекомендацій колишніх роботодавців тощо. 
  • Навчання за кордоном. Переклад академічних документів, таких як дипломи, атестати, виписки, сертифікати, необхідних для вступу до іноземних вишів.
  • Юридичні справи та суди. Переклад для судових процесів, де потрібен перекладач для осіб, що не володіють мовою країни (наприклад, присяжний переклад для іноземців в суді).
  • Комерційні документи. Переклад контрактів, угод, ліцензій, статутних документів, фінансової документації для міжнародної бізнес-діяльності.
  • Переклад для нотаріальних актів. Переклад документів, що потребують нотаріального засвідчення, таких як довіреності, договори, заповіти тощо.
  • Медичні документи. Переклад медичних записів, результатів обстежень, історій хвороби, які можуть бути потрібні для лікування або подання до медичних установ за кордоном.

Зазвичай присяжні перекладачі перекладають:

  • свідоцтва про шлюб;
  • сертифікати та ліцензії;
  • трудові довідки;
  • дипломи та атестати;
  • свідоцтва про народження;
  • нотаріальні акти;
  • юридичні та адміністративні документи;
  • записи цивільного стану;
  • свідоцтва про смерть;
  • законодавчі акти та нормативи;
  • бізнес-контракти;
  • свідоцтва про розлучення;
  • фінансові звіти;
  • рішення та ухвали судів;
  • дозволи і ліцензії;
  • довідки про місце прописки.

Такий фахівець має високу цінність, оскільки робота з ним значно спрощує ведення бізнесу за кордоном. Він може оперативно виконати переклад і сам його завірити, не витрачаючи часу на поїздку до нотаріуса. Він може зробити усний переклад у суді або при укладанні угоди, тому його послуги завжди добре оплачуються.

Якщо потрібен присяжний перекладач німецької або польської мови в Україні, можна звернутися до спеціалізованого агентства, яке надає відповідні послуги. Висококваліфіковані фахівці працюють у бюро Lagency. Бюро надає послуги з перекладу документів, текстів, відео та аудіо. Фахівці компанії мають вищу освіту та сертифікати присяжних перекладачів.

Верх