Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Синхронный перевод считается более сложным и требует высокого профессионализма. При последовательном переводе выступающий делает паузы после нескольких предложений, тогда как синхронисты переводят речь в реальном времени, говоря в унисон с оратором.
Особенности синхронного перевода, главные плюсы
При синхронном переводе расхождение во времени получается не больше двух секунд. Такой подход делает мероприятия более продуктивными и насыщенными, но усложняет труд переводчика. В его задачи входит воспринимать речь на слух, быстро переводить в уме и говорить. Все это происходит практически одновременно. Для участников мероприятия подобный подход самый комфортный. Они наблюдают за иностранцем, который выступает, видят его мимику, жестикуляцию, понимают речь благодаря переводчику-синхронисту. За счет этого в их восприятии формируется целостная картинка.

Хороший синхронный перевод обеспечить не так просто. Недостаточно простого знания иностранного языка, необходимо умение переводить речь выступающих, различать диалекты. К примеру, американцы, англичане и австралийцы говорят на английском немного по-разному.
Для перевода без задержек во времени требуется специальное техническое обеспечение. Оно дает возможность присутствующим на мероприятии воспринимать речь выступающего на их родном языке. При помощи функциональной аппаратуры один и тот же устный текст переводят сразу на несколько языков, воспроизводят его по многочисленным каналам.
Кабины, в которых находятся переводчики, оснащают шумоизоляцией, в их распоряжение предоставляют микрофон и наушники, микшерный пульт и монитор, чтобы видеть докладчика. Возможность лицезреть оратора нередко уменьшает количество ошибок, допускаемых переводчиками.

Главные достоинства синхронного перевода заключаются в:
- отсутствии вынужденных пауз со стороны оратора;
- возможности переводить речь выступающего сразу на несколько языков;
- обеспечении динамики мероприятия, оно не затягивается, как это бывает при последовательной разновидности перевода.
Людей, знающие иностранные языки, а на важных мероприятиях таких немало, раздражают паузы в речи докладчиков, которые требуются для последовательного перевода. При работе переводчиков синхронистов этого негативного момента удается избежать. Выступающий получает возможность удерживать внимание зрителей, чувствовать их настрой.

Минус синхронного перевода связан с высокой стоимостью. Но крупные компании могут позволить себе оплату услуг высококвалифицированных переводчиков-синхронистов, ведь от этого зависит их имидж. Еще один недостаток касается снижения точности перевода, некоторыми потерями информации.
Где применяется
Синхронный перевод применяют на мероприятиях различного характера. Он востребован на конференциях и симпозиумах, семинарах и презентациях.
Данная разновидность перевода незаменима в деятельности крупных компаний, преимущественно международных. Они тщательно выбирают переводчиков для проведения деловых переговоров с иностранными партнерами.

Зачастую на мероприятия приглашают двух специалистов. Профессионалы прекрасно справляются с поставленной задачей, быстро и точно переводят речь выступающих.
После завершения мероприятия переводчики по запросу составляют отчет о прошедшей встрече или переговорах. При необходимости предоставляют техническую документацию в соответствии с профилем перевода.
