Устный перевод: что это такое, виды и особенности

Устный перевод: что это такое, виды и особенности

Устный перевод – наиболее сложный из всех видов перевода. У переводчика совсем мало времени на то, чтобы обдумать, как более правильно передать мысль и подобрать слова. Все происходит практически синхронно. Причем, зачастую это экспромт – переводчик далеко не всегда может ознакомиться с текстом доклада, а если речь естественная и не записывалась как конспект, это живое общение, то переводить приходится без подготовки. Специалисты из https://kls-agency.com.ua/ рассказали нам о видах и особенностях устного перевода.

Устный перевод: что это такое, виды и особенности - фото1

Виды устного перевода

Существуют такие типы перевода:

  • Синхронный – переводчик слушает и сразу переводит устную речь. У него всего лишь 2-3 секунды, чтобы сориентироваться в смысле сказанного, подобрать слова и озвучить перевод.
  • Последовательный – оратор произносит часть речи и делает паузу. Переводчик переводит и озвучивает то, что было сказано. Так вся речь произносится и переводится постепенно, по частям.
  • Абзацно-фразовый – переводится законченная мысль или небольшой абзац. Переводчик запоминает сразу несколько предложений и переводит их. Докладчик ожидает, затем высказывает следующую мысль. Это распространенный метод перевода, который применяют на деловых и неформальных встречах.
  • Двусторонний – один человек переводит с родного языка на иностранный, и с иностранного на родной. Особенность в том, что переводчику приходится быстро переключаться с одного языка на другой и с родного на иностранный, и обратно. Он все время в напряжении. Такой способ перевода используют на деловых встречах, на переговорах, заседаниях, при опросе свидетелей при судебном расследовании и в других случаях.
  • Последовательный перевод с использованием универсальной переводческой скорописи (УПС). Переводчик записывает отрывок речи, пользуясь специальными сокращениями. Так ему не приходится запоминать то, что он слышит. Он фиксирует ключевые сведения – имена, даты, термины и др. Разработано несколько систем записи и перевода, каждый выбирает наиболее удобный для себя.
  • Техника шушутаж. Таким способом переводят для 1-2 человек на деловом заседании или переговорах. Переводчик шепчет в ухо тихо и максимально четко, сохраняя тембр и интонации.
  • Перевод "с листа", когда полный текст у переводчика в распоряжении. Таким может быть последовательный или синхронный перевод. Пользоваться готовым текстовым конспектом возможно только для заранее подготовленных речей и докладов.

Устный перевод: что это такое, виды и особенности - фото2

Особенности работы устных переводчиков

Последовательные переводчики тщательно готовятся к встрече. Они изучают сферу деятельности того, чью речь предстоит переводить, узнают, какие участники будут присутствовать, подготавливают перечень терминов. 

Поскольку сейчас многие конференции и деловые встречи проходят онлайн, переводчики на них выполняют свою работу по видеосвязи. Применяется последовательный перевод.

Устный перевод: что это такое, виды и особенности - фото3

Какой тип устного перевода использовать, зависит от многих факторов: масштаба мероприятия, количества слушателей, спикеров, речь которых нужно переводить. Также есть переводчики узкой специализации, которые пользуются определенным методом перевода, другие специалисты задействуют несколько техник.

Верх