Нотариальный перевод свидетельства о смерти, - мой опыт

Нотариальный перевод свидетельства о смерти, - мой опыт

Нотариальный перевод документов - это перевод официальных документов, выполненный переводчиком, а также заверенный подписью и печатью нотариуса. Такие документы имеют юридическую силу и приравниваются к официальным. Из-за того, что на такие переводы сегодня есть большой спрос, то большинство центров переводов заключают договора с частными и государственными нотариальными конторами. Таким образом клиент, обратившийся за услугой, значительно экономит свое время. Ему не нужно дополнительно обращаться к нотариусу, чтобы заверить документ. За него это сделает центр переводов. Так, если там нет очереди, то свой перевод, профессионально переведенный и нотариально заверенный, клиент может получить прямо в день обращения.

Отмечу, перевести таким образом можно любые документы и официальные бумаги. На стоимость услуги будет влиять сложность перевода, а также значимость документа. Пару месяцев назад в моей семье произошла трагедия. В Испании в автокатастрофе погиб близкий родственник. Нужно было срочно делать перевод свидетельства о смерти на русский язык. Я обратилась в компанию "Центр переводов", которая работает в Москве. На сайте компании оставила заявку на нотариальный перевод документов, к которой прикрепила документы. После этого со мной связался консультант, который предложили несколько вариантов по стоимости и срокам. Через несколько дней я получила переведенный документ.

Нотариальный перевод свидетельства о смерти

Что такое апостиль?

Сегодня в России, чтобы легализировать некоторые документы, полученные в других странах, необходимо получить апостиль. Это штамп прямоугольной формы, которым принято заверять перевод и копии официальных документов. Заказать апостиль можно прямо в "Центре переводов". Такой штамп обязательно нужен для заверения дипломов, аттестатов, уставов, свидетельств о смерти, браке, разводе, рождении. Ставят апостиль и на доверенности, согласии опекунов или родителей на выезд ребенка из страны. Согласно Гаагской конвенции, он стандартизирован и должен включать в себя

  • название той страны, которая его выдает, а также название города,
  • фамилию и должность лица,
  • полное название учреждения, штамп которого ставится на документе,
  • дату, когда апостиль ставился и его порядковый номер,
  • название органа, который ставил штамп,
  • печать учреждения,
  • подпись лица, который ставил апостиль.

Нотариальный перевод свидетельства о смерти

Осуществление нотариального перевода

Документы для осуществления такого перевода подаются в оригинале. В случае, если это невозможно, то тогда можно предоставить копию, только заверенную у нотариуса. Документ обязательно должен иметь печати и подписи лиц, которые его составляли. Не принимаются на заверение документы, в которых есть незаполненные разделы или графы, перечеркнутые слова, исправления и ошибки. Перевод документа должен осуществлять профессиональный переводчик. Его подпись на документе должен заверить нотариус. Он же проставляет и свою печать и подпись. Только после этого документ получает заказчик.

Нотариальный перевод свидетельства о смерти

Нотариальный перевод может быть осуществлен в нескольких вариантах:

  • подшитым к копии документа, заверенной нотариусом;
  • прикрепленным к оригиналу;
  • в виде единого документа, составленного на 2-х языках. Тексты при этом располагаются параллельно. Такой способ удобен, если бумаги нужно вывозить за границу.

Нюансы нотариального перевода документов следующие. Во-первых, нотариально заверить можно только целый документ, а не его часть. Оригинал документа не должен иметь ошибки, правки или быть поврежденным. Нотариус не заверит перевод, если не будет иметь на руках оригинал. Печати и подписи должны быть четкими. Документ должен иметь дату выдачи и номер.  

Верх