Грамотный перевод текста – работа сложная, поскольку требует соблюдения множества правил. Перевод усложняется тем, что языки из разных языковых семей, и нужно соблюдать разные грамматические законы. Особенности переводов текстов с английского языка на русский заключаются в необходимости точного соблюдения грамматических и стилистических нюансов двух языков.
Алгоритм перевода
Получить хороший перевод можно, организовав работу следуя простому плану. Всю работу можно разделить на пару этапов, а в заключение необходимо выполнить заключительное прочтение, и желательно делать его на «свежую» голову.

Осмысление
При чтении текста полагайтесь на знакомые и известные слова. Даже при абсолютном незнании языка, можно понять ни одну сотню слов на чужом языке. Понятные слова соберите в общую тему для облегчения перевода. Затем определите тип источника (повествование, описание или рассуждение) и стиль (научный, официально-деловой, публицистический либо художественный).
При следующем чтении сформируется мысленный образ — то, как прочитанное на чужом, можно сказать на родном языке.
Воспроизведение
Излагаем тот образ текста на английском, который уже сложился у нас, на русский язык.
Найдите в любом словаре неизвестные слова или сочетания, обращая свое внимание на сложившийся образ текста. На значение слов и сочетаний влияют:
- Контекст — одно и то же слово может иметь разный перевод.
- Метафоры, идиомы — в словарях необходимо искать целые фразы либо попробовать самостоятельно понять переносный смысл..
- Многозначность — тут пойдет на пользу ограничение темы, которое было сделано при работе над мысленным образом текста.

На следующем этапе связываем в предложения знакомые и незнакомые слова. Учитываем, что в английском существует определенный порядок слов (подлежащее, сказуемое, определение, дополнение, обстоятельство), а в нашем он свободный. Затем составляем из предложений абзацы. То, что не получилось сказать в одном предложении, допускается разделить на несколько предложений, сохранив оригинальную идею.
Заключительное прочтение
В созданном переводе нужно посмотреть на соответствие: смысла, тематики, типа, стиля, учет контекста, передачу авторских метафор и идиом, а также на правильность значений многозначных слов.
Помните о глаголах, поскольку в английском они обладают рядом уникальных особенностей. К примеру, есть фразовые глаголы – состоящие из пары слов. Также обратите внимание на времена глаголов – в английском их шестнадцать, а в русском всего три.

На что нужно сделать акцент
В процессе перевода возникают разные нюансы, важно правильно подходить к этой задаче. Нужно обязательно учитывать контекст исходного текста, точность перевода терминов и уместность стилистических приемов, чтобы текст звучал естественно на целевом языке.
- подтекст либо смысл одного и того же понятия;
- грамматические особенности;
- особенности орфографии;
- исключения из правил;
- особенности графической передачи речи.
Окончательный перевод
Дословный перевод важен в качестве промежуточного этапа, поскольку у каждого языка свои законы и особенности. Это означает, что в разных языках абсолютно одинаковые ситуации могут описываться по-разному. Что хорошо звучит в одном языке, совсем непонятно в другом.

Предложение с дословным переводом может получиться сложным для понимания. Получается, что после дословного перевода текст будет для нас понятным, но требует определенной доработки.
Полировка текста
Когда перевод текста выполнен, необходимо провести контроль качества. Тщательно перечитать перевод от начала и до конца. При прочтении все минусы и опечатки быстро бросаются в глаза. Обратите внимание на грамматику и пунктуацию, сочетаемость слов, легкость прочтения, логику и связки, а также на «проблемные» участки.
